李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)

   
   
   
   
   

村居

Leben auf dem Dorf

   
   
一雨收残暑, Ein Regenschauer hat die letzte Hitze beendet
乡思又及秋。 Mit meinem Heimweh ist der Herbst wieder da
初寒多在竹, Der erste Frost zeigt sich meist auf dem Bambus
小梦亦生愁。 Auch kurze Träume rufen Sorgen hervor
叶老虫丝卷, Die alten Blätter sind in Spinnweben eingerollt
苔明蜗篆留。 Auf dem hellen Moos lassen Schnecken ihre Spuren zurück
村居近三载, In diesem Dorf lebe ich seit fast drei Jahren
归计未能筹。 Und weiß noch nicht, für wann ich die Rückreise planen kann